Luigi Di Maio ne ha combinata un’altra delle sue: come scrive Il Foglio, sul sito della Farnesina è comparso un annuncio sul fatto che “Manlio Di Stefano esprime grande soddisfazione per la firma degli Accordi Artemis, un traguardo che rappresenta un tangibile passo in avanti a 50 anni dal primo sbarco sulla Luna”.
E fin qui, tutto bene. I guai arrivano quando l’annuncio è tradotto in inglese. Perché al Ministero degli Esteri l’inglese non è un optional. E quindi: “Great satisfaction of the Undersecretary of Stefano”.
Perché ‘di’ in inglese diventa ‘of’ e il traduttore automatico che è stato probabilmente usato non sa che quel ‘di’ è parte del cognome del sottosegretario. Una persona lo saprebbe, forse. Ma a quanto pare alla Farnesina usano Google translate.
Il titolo è stato ovviamente cambiato dopo poche ore (ore, non minuti), ma le tracce di questo scivolone rimangono online.
Alla Farnesina di Di Maio usano Google Translate: Manlio Di Stefano diventa 'Of Stefano'
Il titolo è stato ovviamente cambiato dopo poche ore (ore, non minuti), ma le tracce di questo scivolone rimangono online.

Preroll AMP
globalist Modifica articolo
14 Ottobre 2020 - 17.25
ATF AMP